Home

Historia linguisticae

Журнал учета новых поступлений

Advertisement

Об этом журнале

Журнал завелся, чтобы сообщать о новых поступлениях сайте Historia linguisticae [http://histling.nw.ru]. То ли руки кривы, то ли просто zope, но поисковые машины плохо находят то, что там выкладывается: книги, статьи и заметки.


Вм. «сайте» читать «сайта».




customisable counter

Navigation

October 9th, 2009

Спешим сообщить заинтересованным читателям, что работа сайта Historia Linguisticae возобновлена и все материалы вновь доступны.

October 6th, 2009

Факультет, на котором я учился, назывался "ямфак" - факультет языка и мышления. Не знаю, кто придумал это название, наверное сам академик Марр.


Г.Гор. Замедление времени.

October 4th, 2009

А.Арьев. 22.II.1970

<...>

...Сугубо профессиональные мои дела обстоят, очевидно, приблизительно так же, как и у других "молодых" литераторов (во всяком случае — в Ленинграде), не слишком склонных к халтуре. Написали мы, например, с приятелем по просьбе одного ленинградского режиссера развернутый конспект сценария фильма о Бунине. Очень, говорят, всем понравился. Только ставить почему-то отказались. Переброшен он теперь на какую-то студию в Москву. Говорят опять же, что включен в план. Однако договора мы не видим. Возможно, мы просто не учли того, что в 70-м году не у одного Бунина столетний юбилей.

<...>


Цит. по: В.Каверин. Вечернний день. М.: СовПис., 1982. Стр. 322.

September 30th, 2009

Я зашел к Озаровской. Книга ее фольклорная все еще не вышла. Виновником этой книги она называет меня. Я подарил ей как-то "Декамерон", — и вот она, перелистав эти томики, решила организовать свой фольклорный материал по методу "Декамерона".

Чуковский. Дневник. 2 дек. 1930.

September 27th, 2009


Что Ожегов анекдотический болван, я уже давно убедился. Самые принципы его словаря — идиотские.

Чуковский — Городецкому. 8/V/1958.

September 14th, 2009

Представляя очередной фрагмент учебника Бодуэна де Куртене, уведомляем читателя, что:

  1. Диакритика в санскритских примерах не хороша (просто от того, что html не позволяет желаемого размаха).
  2. В фигурных скобках даются слова оригинала и варианты перевода.
  3. В квадратных скобках даются предполагаемые сокращения или, изредка, дополнения.
  4. Djvu оригинала доступен здесь (§§1–25). Продолжение djvu и перевода последует вскорости.

Также редакция представляет публике энигматический журнал редактора сего малопочтенного перевода: [info]pel_oton. Але-оп!

ПнП

  1. Грамматика: Агни (бог огня) должен был быть призываем древними или современными пророками. Agni ... powinien był być wzywany przez starożytnych wieszczów oraz przez nowoczesnych...
  2. Dźwięk, głoska, fonema: Индийские грамматисты уже за несколько веков до Христа {до рождества Христова? до нашей эры?} умели разбирать слова по звуковому или же фонетическому составу (звуки, фонемы) — Gramatycy indyjscy już na kilka wieków przed Chrystusem potrafili rozkładać wyrazy na ich części głosowe czyli fonetyczne (dźwięki, głoski, fonemy)...
  3. Alternacji czyli oboczności: Таким образом, они различали то, что в европейском языковедении научились сознательно различать только в последнее время: альтернации или параллелизм {аналогии? чередования?} чисто фонетические и исторические и альтернации психо-фонетические или корреляции. — ...Rozróżniali ... alternacje czyli oboczności głosowe czysto fonetyczne i historyczne a alternacje psycho-fontyczne czyli korrelacje.
  4. Wyraz wzięty znaczeniowo: ...Такие термины как pada- (часто употребляемое слово? {слово в его значении?}, или же с формальной точки зрения, тема либо фундамент {podstawa} или основа слова). — ...Takie terminyy, jak pada- (wyraz wzięty znaczeniowo, albo też, pod względem fornalnym, temat czyli podstawa lub osnowa wyrazu).
  5. Переходный и непереходный(кажется, речь вовсе не о транзитивности): Различение двух родов или сторон действия: стороны активной, переходной (parasmaipadam, дословно «слово {глагол, słowo} для кого-то другого») и стороны возвратной, непереходной (ātmanepadam, «слово для себя {самого}»). — Rozróżnianie dwuch rodzajów czyli stron działania: strony czynnej, prechodniej (dosłownie «słowo dla kogo innego») i strony zwrotnej, neprzechodniej («słowo dla siebie samego»).
  6. Temat, rdzień, pierwiastek, tryb, określnik: ...индийские грамматисты приводили в своих словарях и перечнях {wykaznik} [имена] существительные не в номинативе (именительном, первом падеже), как это делают их европейские коллеги {ich spółfachowcy}, но только в форме основы {temat}, глаголы же не в форме инфинитива (неопределенного наклонения {tryb bezokoliczny}, и не в форме первого лица, а только форме глагольного корня {rdzenia} {(pierwiastku)}. — Gramatycy indyjscy przytaczają w swych słownikach i wykazach imiona nie w nominatiwie (manowniku, przyp. 1-ym), jak to czynią ich spółfachowcy europejscy, ale tylko w formie tematu, czasowniki zaś ani w formie infinitiwy (trybu bezokolicznego), ani też w formie osoby 1-ej, ale tylko w formie rdzenia (pierwiastku), czasownikowego.
  7. Określnik, orkeślenie: Под этими корнями они группировали как простые глаголы, как и составные с определителями {określnik} (префиксами, предлогами), в алфавитном порядке этих определителей {показателей}. <...> Эти сокращенные символы замещали полные названия форм и их определения {orkeślenia}. — Pod temi rdzeniami grupują zarówno czasowniki proste, jako też złożone z określnikami (prefiksami, przyimkami), w porządku alfabetycznym tych określników. <...> Te skrócne symbole zastępowały najzupełniej nazwy form i ich określenia.
IV. Gramatycy Indyjscy. )

September 9th, 2009

Поддерживая общедоступное предложение Романа Лейбова (aka&bzw r_l), наш орган с гипотетически примкнувшим Боевым-Листком (bzw Fiegekampfblatt) помещают в подвале периодического издания (себя), стихотворения, некогда привлекшие внимание редакции, но не издававшиеся в электричестве.

Первое стихотворение принадлежит современной комаровской поэтессе Светлане Черняковой, проживающей на углу Германа и Цветочной, и посвящено приемственности поэтического дарования — автор обращается к Анне Ахматовой, также проживавшей и творившей в пос. Комарово:

Светлана Чернякова


Анне Ахматовой


Каменная плита, скамейка,
внизу загробный мир, иной.
Здесь покоится поэтесса,
чья жизнь была как мир большой.

Ее поэзия, что книга жизни,
учила многому: мечтать, творить, любить.
И Муза для нее была священной,
поскольку и ее учила жить.

Она не знала для себя покоя,
писала много, от души.
Была и матерью, не ведавшей,
что время исказит ее мечты.

Романтика любовных ожиданий
сменилась болью за того,
кто в жизни этой, грустной и печальной,
на свете стал дороже ей всего.

Искала друга, без которого
ей так непросто было жить,
и жизнь дала ей шанс возможного
свою судьбу не хоронить.

И выжила, хоть было сложно,
дождалась тех, кого ждала —
ей, видно, Муза помогала,
как она позже поняла.
                            12.06.97
                            Комарово

Печатается по изданию: С.М.Чернякова. Признание в любви. Избранная лирика. СПб., 1999. Стр.15.

Св. Чернякова — автор поэтических книг «Хочу творить невероятное» (1998), «Как поздно ты душа запела» (1998), «Признание в любви» (1999), а также сентиментально-драматической повести в стихах «Цыганка» (2000) и мн.др. (часть в коридоре валялась и делась куда-то).


Другая публикация — из «Зеленого портфеля» журнала «Юность» — избранное стихотворение Николая Борского, жителя села им. Клары Цеткиной Самарской области:

Николай Борский


Добыча


Когда морскую рыбу продавали
в стеклянном гастраноме на углу,
толстуху продавщицу затоптали
и унесли, приняв за камбалу.

Печатается по изданию: Юность, No 4, 1991. Стр.87.

В качестве третьего стихотворения публикуется «Завещение» Т.Шевченко в переводе на идиш Д.Гофштейна.

טאראס שעװטשענקאָ


צאװאָע



פּראגמענטן

אז כ'װיל שטערבן, איר באהאלטן
זאָלט די בײנער מײַנע
צװישן ברײַטע, מילדע סטעפּעס
אף מײַן הײם אוקרײַנע.

די ברײטפּאָלעדיקע לאָנקעס,
בערג און דניעפּר דער גרויסער
זאָלט זען זיך, ס'זאָל הערן,
װי ער ראשט דער רוישער.

...................
...................

מיך באהאלטן, שטײט אוף מיט צאָרן
קײַטן רײַסט מיט פײַער,
און מיט סוינעס בײזע בלאָטן
רײַך באשפּרענקט די פרײַהײַט!

אין געזינד אין גרויסן, נײַעם,
מיט א פרײַען װילן
ניט פארגעסט אויך מיך דערמאָנען
מיט א װאָרט א שטילן.

            איבערגעזעצט פון אוקראינישער - ד.האָפשטײן

Источник публикации: С.Сандлер. Самоучитель языка идиш. М., 1989. Стр.184.



Редакция призывает читателей присоединяться к мероприятию, надеясь, что оно станет ежеквартальным. Также редакция уверяет постоянных читателей в том, что публикация переводов И.А.Бодуэна де Куртене будет возобновлена в наиближайшее время.

August 18th, 2009

СА завершает публикацию вступительной части бодуэновской книжки фрагментом о Китае, Японии и слове because. Дальше будет уже подробно и сериозно о санксрите, Платоне и библейских мифах. В общем, и нету особенно непонятного переводчику, разве что:

ПнП

  • Wierzenie: Трудно однако отрицать, что в опыте и выводах, приписываемых Псамметиху, заключена уверенность, в каком-то отношении, научная, в возможность, и даже необходимость повторения в аналогичных условиях того же самого развития и его конечного результата. Trudno jednak zaprzeczyć, że w doświadczeniu i wnioskowaniu, pzypisywanym Psammitichowe, tkwi wierzenie skądinąd naukowe o możliwości, a nawet konieczności w analogicznych warunkach powtórzenia tego samego rozwoju i jego ostatecznego rezultatu.

Djvu оригинала см. в предыдущем выпуске. Badania mowy liudzkiej w rozmaitych krajach poza sfera europejsko-amerykańska )

August 17th, 2009

СА продолжает препринтную публикацию БдК фрагментом, иллюминированым:

  1. Стихами Зигмунта Красинского, называемого одним из трех великих польских поэтов, и
  2. Обещаным оригиналом сочинения, представленным в формате djvu. (§§1–24).

ПнП

  1. Chrzest językowy: Сам язык в своей [предметной {субстанциальной},] вещественной части есть результат анимизма и мифологического мышления, дающего миру, как в целом, так и в его частях, своеобразное [(специфическим)] языковое крещение. Sam język w swej części substancijalnej, rzeczownikowej, jest wynikiem animizmu i myślenia mitologicznego, obdarzającego świat, tak w całości, jako też w jego częściach, swoistym (specyficznym) chrztem językowym.
  2. Такова фатальность нашего мыслительного устройства, которым владеет язык и которое пользуется языком {покоренного языком и пользующегося им же}. Taka to już fatalność naszego ustroju umysłowego, owładniętego przez język i językiem się poslugającego.
  3. Wpływ sugiestji: В истории каждой науки, или в сфере индивидуальной жизни, или же в сфере совместной жизни человеческих масс, не последнюю роль играет [влияние] внушения некоторых моментов мыслительного развития. ...niepoślednią rolę gra wpływ sugiestji pewnych momentów rozwoju umysłowego.
  4. Не найду и слова хулы на вас,
    Нет, ведь мой язык беден,
    а людская речь божественна,
    слишком прекрасна, чиста, свята,
    ибо взята из ангельских краев.
    Nie znam na was hańby słowa!
    Nie, że język mój ubogi.
    Lecz, że boską ludzka mowa.
    Nadto piękna — czysta — święta.
    Bo z anielskich krain wzięta.

    Стихи Зигмунта Красинского из «Przedświta» (Предрассветного времени) цитируются по 1904 года Pisma Zygmunta Krasińskiego (t.II, str.226).

  5. ...языки священные и государственные, т.е. греческий, латинский и еврейский — języki święty i państwowe.
  6. Непонятно, где в науках слово wola использовалось как термин.
II. Rzut ogólny na historiczne prądy umysłowe )

August 13th, 2009

Редакция «Северной Евфемериды» продолжает публикацию препринта перевода учебника языкознания Бодуэна де Куртене, открывая вступительную заметку цепочкой из пяти родительных падежей.

Вперед перевода вынесены безусловно непонятные переводчику отрывки. В фигурных скобках даны варианты и исходники, в квадратных даны желаемые сокращения.

ПнП

  1. Жажда чистого знания, наслаждение теорией, сопутствующее научным построениям (эту черту можно заметить даже у маленьких детей), была, вероятно, свойственна и исключительным личностям давних времён, когда закладывались основы языковедения, но в целом {(более широко)} она {появилась} распространилась на более поздней и высокой ступени мыслительного развития, оставаясь, впрочем, привилегией единиц. — Żądza wiedy czystej, rozkosz teoretyczna, towarzysząca kombinacjom naukowym, a dająca się zauważyć nawet w wielu dzieci, była prawdopodobnie właściwą także wyjątkowym osobnikom w zamierzchłych czasach, kiedy wyrwarzały się pierwociny językoznawstwa, ale wogóle zjawia się ona dopiero na póżnejszym, wyższym stopniu rozwoju umysłowiego, będąc zresztą prywilejem tylko nielicznych jednostek.
  2. Pismo głosowe — голосовое? звуковое? Наконец, образное письмо проложило путь к возникновению голосового письма {pismo głosowe}, а это последнее сделало возможным возникновение и расцвет языковедения.
  3. Сначала оно (письмо) было идентично первичному рисунку и давало цельный образ, однородный и неделимый образ целой массы сложных представлений, к которым относилось. —...o którą chodziło.
  4. С образами такого рода, отвечающими нашим частям речи и частям предложения, можно сравнить нашу запись {pisanie} слов, независящую от связи предложений {związek zdaniowy}.
  5. Здесь характер нашего письма {pisma} выделяется в сравнении с санскритским письмом {способом записи, pisowania}, т.е. с отношением письма деванагари к обозначению санскритских слов.
  6. Только [тогда,] когда такому детальному образу стало свойственно постоянное и определенное произнесение {wymawianie}, стала возможной подстановка представления названия {mogło podstąpić podstawienie wyobrażenia nazwy}, почерпнутого из данного языка, вместо представления самого предмета.
  7. Далее название предмета подвергалось той же метафоризации, что и сам предмет. Если голова предмета {głowa przedmiotu} или же важнейшая его часть могла стать заместительницей и представительницей целого предмета, то сходно голова произносимого {głowa wyrazu} или представляющегося произносимым слова начала замещать целое слово.
  8. Таким образом звуковые представления {wyobrażenia brzmieniowe czyli wyobrażenia głosowe}, существавшие в душах членов данной языковой общности, получили графические символы, а это опять-таки сделало возможным фонетический анализ.
I. Początki językoznawstwa. Jan Baudouin de Courtenay. Zarys historji językoznawstwa czyli lingwistyki (glottologii).1909.) )

August 11th, 2009

В рамках общей просветительской работы и в качестве подвала СЭ редакция малофункционирующего сайта Historia linguisticae BZW «Северная эфемерида» (и гипотетически примкнувший Kampfblat) коллегиально публикует избранные произведения Александра Галича и напоминает, что кроме того А.Г. автор ряда прекрасных словосочетаний как то:


  1. Я б на головы всех правительств
    Положил бы свой хуй с прибором.
  2. Ну всё, говорю, отбой, говорю
    пойду, говорю, в запой, говорю.
  3. У лошади была грудная жаба,
    Но лошадь, как известно, не овца! и др.


ЗАКОН ПРИРОДЫ

(Подражание Беранже)



Отправлен взвод в ночной дозор
Приказом короля,
Выводит взвод тамбур — мажор,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля!
Эй, горожане, прячьте жен,
Не лезьте сдуру на рожон!
Выводит взвод тамбур — мажор,
Тра-ля-ля-ля!
Пусть в бою труслив, как заяц,
И деньжат всегда в обрез,
Но зато — какой красавец!
Черт возьми, какой красавец!
И какой на вид храбрец!

Проходит взвод при свете звезд,
Дрожит под ним земля,
Выходит взвод на Чертов мост,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля!
Чеканя шаг, при свете звезд,
На Чертов мост выходит пост,
И, раскачавшись, рухнул мост,
Тра-ля-ля-ля!
Целый взвод слизнули воды,
Как корова языком,
Потому что у природы
Есть такой закон природы —
Колебательный закон!

Давно в музей отправлен трон,
Не стало короля,
Но существует тот закон,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля!
И кто с законом не знаком,
Пусть учит срочно тот закон,
Он очень важен тот закон,
Тра-ля-ля-ля!
Повторяйте ж на дорогу
Не для кружева — словца,
А поверьте, ей же Богу,
Если все шагают в ногу —
Мост об-ру-ши-ва-ет-ся!

Ать-два: левой-правой,
Три-четыре, правой-левой
Ать-два-три,
Левой, правой -
Кто как хочет!

ИСТОРИЯ ОДНОЙ ЛЮБВИ, ИЛИ КАК ЭТО ВСЕ БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ

(рассказ закройщика)



Ну, была она жуткою шельмою,
Одевалась в джерси и в мохер,
И звалась эта девочка Шейлою,
На гнилой иностранный манер.

Отличалась упрямством отчаянным —
Что захочем, мол, то и возьмем...
Ее маму за связь с англичанином
Залопатили в сорок восьмом.

Было все — и приютская коечка,
Фотоснимочки в профиль и в фас,
А по ней и не скажешь нисколечко,
Прямо дамочка — маде ин франс!

Не стирала по знакомым пеленки,
А служила в ателье на приемке,
Оформляла исключительно шибко,
И очки еще носила для шика,

И оправа на них роговая,
Словом, дамочка вполне роковая,
Роковая, говорю, роковая,
Роковая, прямо, как таковая!

Только сердце ей, вроде как, заперли,
На признанья смеялась — вранье!
Два закройщика с брючником запили
Исключительно через нее!

Не смеяться бы, надо молиться ей,
Жизнь ее и прижала за то,
Вот однажды сержант из милиции
Сдал в пошив ей букле на пальто.

И она, хоть прикинулась чинною,
Но бросала украдкою взгляд,
Был и впрямь он заметным мужчиною —
Рост четвертый, размер пятьдесят.

И начались тут у них трали-валм,
Совершенно, то есть стыд потеряли,
Позабыли, что для нашей эпохи,
Не годятся эти "ахи" и "охи".

Он трезвонит ей, от дел отвлекает,
Сообщите, мол, как жизнь протекает...
Протекает, говорит, протекает...
Мы-то знаем — на чего намекает!

Вот однажды сержант из милиции
У "Динамо" стоял на посту,
Натурально, при всей амуниции,
Со свистком мелодичным во рту.

Вот он видит — идет его Шейлочка
И, заметьте, идет не одна!
Он встряхнул головой хорошенечко —
Видит — это и вправду она.

И тогда, как алкаш на посудинку,
Невзирая на свист и гудки,
Он бросается к Шейлину спутнику
И хватает его за грудки!

Ой, сержант, вы пальцем в небо попали!
То ж не хахаль был, а Шейлин папаня!
Он приехал повидаться с дочуркой
И не ждал такой проделки нечуткой!

Он приехал из родимого Глазго,
А ему суют по рылу, как назло,
Прямо назло, говорю, прямо назло,
Прямо ихней пропаганде, как масло!

Ну, начались тут трения с Лондоном,
Взяли наших посольских в клещи!
Раз, мол, вы оскорбляете лорда нам,
Мы вам тоже написаем в щи!

А как приняли лорды решение
Выслать этих, и третьих и др... —
Наш сержант получил повышение,
Как борец за прогресс и за мир!

И никто и не вспомнил о Шейлочке,
Только брючник надрался — балда!
Ну, а Шейлочку в "раковой шеечке"
Увезли неизвестно куда!

Приходили два хмыря из Минздрава -
Чуть не сутки проторчали у зава.
Он нам после доложил на летучке,
Что у ней, мол, со здоровием лучше.

Это ж с психа, говорит, ваша дружба
Не встречала в ней ответа, как нужно!
Так, как нужно, говорит, так, как нужно..
Ох, до чего ж все, братцы, тошно и скушно!

ПРО МАЛЯРОВ, ИСТОПНИКА И ТЕОРИЮ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ



Чувствуем с напарником — ну и ну,
Ноги прямо ватные, все в дыму,
Чувствуем - нуждаемся в отдыхе,
Чтой-то нехорошее в воздухе.

Взяли "жигулевского" и "дубняка"
Третьим пригласили истопника,
Приняли, добавили еще раза,
Тут нам истопник и открыл глаза —

Про ужасную историю
Про Москву и про Париж,
Как наши физики проспорили
Ихним физикам пари.

Все теперь на шарике вкривь и вкось,
Шиворот-навыворот, набекрень,
И что мы с вами думаем день — ночь,
А что мы с вами думаем ночь — день.

И рубают финики лопари,
А в Сахаре снегу - невпроворот,
Это гады-физики на пари
Раскрутили шарик наоборот.

И там где полюс был, там тропики,
А где Нью-Йорк — Нахичевань,
А что мы люди, а не бобики,
Им на это наплевать!

Рассказал нам все это истопник,
Вижу, мой напарник, ну, прямо сник, —
Раз такое дело — гори огнем!
Больше мы малярничать не пойдем! —

Взяли в поликлинике бюллетень,
Нам башку работою не морочь!
И что ж тут за работа, если ночью день,
А потом обратно не день, а ночь!

И при всей квалификации
Тут возможен перекос,
Это ж все-таки радиация,
А не просто купорос!

Пятую неделю я не сплю с женой,
Пятую неделю я хожу больной,
Тоже и напарник мой плачется,
Дескать, он отравленный начисто.

И лечусь "столичною" лично я,
Чтобы мне с ума не стронуться,
Истопник сказал — "столичная" —
Очень хороша от стронция.

И то я верю, то не верится,
Что минует та беда...
А шарик вертится и вертится,
И все время не туда!

СЧАСТЬЕ БЫЛО ТАК ВОЗМОЖНО



Когда собьет меня машина,
Сержант напишет протокол,
И представительный мужчина...
И представительный мужчина
Тот протокол положит в стол.

Другой мужчина — ниже чином,
Взяв у начальства протокол,
Прочтет его в молчаньи чинном...
Прочтет его в молчаньи чинном
И пододвинет в дырокол!

И продырявив лист по краю,
Он скажет: "В мире счастья нет —
Покойник пел, а я играю...
Покойник пел, а я играю, —
Могли б составить с ним дуэт!"



Копия: rao@rao.ru


August 9th, 2009

Жил-был Иван Александрович, но он был не Хлестаков, он был отчасти герцог Иерусалимский, он вставил в словарь Даля слова, прежде считавшиеся непечатными и он, в конце концов, написал учебник для самообразования других, который лежит теперь перед вами в несколько сыром виде. Поэтому вперед текста вынесены те места, которых переводчик не понял (ПнП), в надежде на читательскую прозорливость. А потом уже идет текст Ивана Александровича (Jana Niecisława) Бодуэна де Куртене (профессор, молчите!).

ПнП

То, что взято в квадратные скобки, переводчик желал бы выкинуть. В косых записаны варианты, чтобы радовать редактора. В косых же или иногда фигурных скобках даются цитаты из оригинала. В конце приводятся избранные цитаты из русских сочинений БдК, призванные обелить стиль перевода.

  1. Обязательным же условием передаваемости является психическая организация индивидов или их общение посредством внешнего мира. (Koniecznym zaś warunkem przekazywalności są organizacje psychiczne indywidualne oraz ich obcowanie za pomocą środków świata zewnętrznego.) — неужели именно это и говорится, что мол "общение через внешний мир"?
  2. "племенно-языковое определение вроде «лемки» (часть галицийских русинов), «белоцы» (часть кашубов) и т.п." (określenia plemienno-językowe w rodzaju "Lemki" (część Rusinów galicyjskich), "Belocy" (część Kaszubów) i t.p. — непонятно, что за внутреняя форма в этих двух словах, на что указывает название.
  3. Обычно вывеской эпохи становятся имена добровольных палачей, извергов и искоренителей, но рядом с ними в огромном количестве существуют безымянные кандидаты в представители кровожадных общественных течений. (Obecnie mamy również pewne szyldy naszej epochi w nazwiskach katów dobrowolnych, okrutników i tępicieli, ale obok nich istneją w ogromnej ilości bezimenni kandydaci na wyobrazicieli krwiożerczych prądów spółczesnych.) — Просто таки непонятен смысл высказывания.
  4. Metoda naturalna (естественный метод) в обучении иностранным языкам. — Неизвестная, непонятная вещь.

Jan Baudouin de Courtenay. Zarys historji językoznawstwa czyli lingwistyki (glottologii). / Dzieje myśli: historja rozwoju nauk. Tom.II, zeszyt 2 (ogolniego zbioru tom XIII). Warszawa, 1909. )

August 6th, 2009

Лёд


---Становится хрупким, игольчатым
   накар пал, 124
   шиландает, 254
   шильник, 254
---чистый от снега
   карун, 79
   ярой, ярый, см. ст. «Ярой», 263
   яснец, 263
---полосой вдоль берега
   заберега, 60
Глыба льда
   глыза, см. глызья
   глызы, см. глызья
   глызья, 44
   ропас, 193
Гололедица
   юга, 261
Не гладкий лёд
   ломанник, 107
   торос, 225
Плавающая льдина
   тороса, 225
Полынья
   глазник, 44
   глазовина, см. глазник
   майна, 111
   порега, 174
   вана, 32
Прорубь
   ердань, 56
   корыто, 91
   малайдукса, 111
   выволка, см. ст. «Норило», 133
   выволочка, см. выволока
   выволока, 40, см. ст. «Невед», 130
   водокша, 36
   затин, 68, см. ст. «Невед», 130
---Делать прорубь
   пешать (лед, прорубь), 160
Растаять, освободиться ото льда
   распалиться, 189
   роскишется, 193
Снег на льду, ледяная крошка
   слюс, 207
   шуг, см. шуга
   шуга, 257
   шух, см. шуга
   ухка, 235
Снег, превратившийся в лёд
   лубанда, 108
Трещина во льду, заполненная снегом
   пернева, 158
   пернова, см. пернева
   пернява, см. пернева
   пернёва, см. пернева
   пойма, 169
   продуха, 181
   зуп, 72
Вода поверх льда
   лумба, 108
   наслуз, 127
Замерзать, покрываться льдом
   ошилел, 151
   ставиться, 212
   юдать, 261
Земля, примерзшая к плавающей льдине
   лижма, 105

August 5th, 2009

Оказывается, представитель Топонимической комиссии Петербурха будет отвечать на вопросы (так говорит городское сообщество). Давайте зафлудим его, утопим в кипах вопросов по строгой схеме Доколе Х, тогда как Y. Нп.: Доколе проспект Энгельса будет носить это имя, тогда как проспект Карла Маркса давно получил название Большой Сампсоньевский?

Если в словаре даются такие статьи (статьи "гнилой" и "глинтинка" не вырезаются для контексту):

Глизд´а (Пт.) — вм. глиста.

Глин´ой (Пт.) — вм. гнилой.

Гл´интинка (Пт.) гнилушка, гнилое дерево.

Глист´а (Лп. Заон.) дождевой червь.

так вот, что означает слово глизда? — глисту в общепринятом смысле или вариант произнесения дождевого червяка?

August 3rd, 2009

П´асконь (Пт. Крг.) сорная трава во льну, посконь. (Куликовский, 78)

Следовательно, grass root democracy должна переводиться как посконная демократия. Она же кондовая, она же домотканная. И пусть те, кто знают, расскажут тем, кто не знает. А то, что Даль уточняет, что посконь есть конопля, то тем лучше. Тем лучше.

July 24th, 2009

Dal Segno al Fine

Add to Memories Tell a Friend
Умерла Лариса Георгиевна Степанова. Просто не все еще знают и потому я пишу об этом. Регулировщики в перчатках чёрных пусть или что-то такое.
Гражданская панихида состоится во вторник 28 июля в 11 часов (Тучков пер., д.9). Отпевание в церкви Иоанна Предтечи в 13.00 (Каменноостровский, 83). Крематорий, центральный зал 15.30

July 17th, 2009

Кис´елика (Кажма), кисел´ица (Б. Шалга) к´исликъ (р. Свирь), кисл´ица или кисл´ика (Пт.,У Барсова, Прич.I кисилѣшникъ) ягоды красной смородины, а въ Б. Шалгѣ тѣмъ же именемъ зовутъ щавель.
Вопрос: каким именем зовут щавель?

July 8th, 2009

П´ятка (Крг.) пядень, четверть аршина; (р.Свирь) уголъ лезвiя топора, обращенный къ рубящему; противоположный конецъ зовется нос´окъ.

Powered by LiveJournal.com

Advertisement